‘Nee, geen poëzie alsjeblieft’ klonk het bij mijn binnenkomst meerstemmig uit de klas. ‘Mogen wij niet iets anders doen?’, vroeg een handjevol leerlingen als laatste redmiddel aan hun docent Nederlands. De gehoopte reddingsboei kwam er niet. Diep zuchtend zakte een aantal leerlingen voorover op tafel, anderen zochten juist afleiding in het gesprek met de scholier…
‘Geen poëzie alsjeblieft’: een onderzoek naar digitale literatuur in de klas
Vensters op de wereld, deel 3: Van Verwondering tot Verwunderung. Over de DDR-vertaling van Hugo Claus’ bekende roman
door Ulrike Burki
In 1979 rolde bij uitgeverij Volk und Welt Die Verwunderung van de pers: de Duitse vertaling van Hugo Claus’ zeventien jaar eerder verschenen De verwondering. In mijn vorige stuk beargumenteerde ik dat twee kleinere Claus-publicaties de verschijning van dit boek mee voorbereidden. In dit slotstuk van het drieluik wil ik onderzoeken hoe het er precies werd…
Podcast aflevering 11: Leest spreekt – over vertalen in de Nederlanden
met Inger Leemans en Ton Naaijkens
Eerder spraken we in de podcast met de Engelse en Roemeense vertalers van Bezette stad van Paul van Ostaijen, maar voor de ontwikkeling van de Nederlandse literatuur zijn uiteraard de vertalers naar het Nederlands veel belangrijker geweest. Er wordt, ondanks de krimpende boekenmarkt, nog altijd erg veel vertaald in het Nederlands – en dat is eigenlijk al eeuwenlang het geval.…
Podcast aflevering 10: Leest spreekt – over het Nederlandse liefdeslied in de middeleeuwen
met Frank Willaert
Verder terug dan de late 18de eeuw in de podcast met Kevin Absillis en Janneke Weijermars over de vroege literaire Vlaamse Beweging ging Leest spreekt vooralsnog niet, maar vandaag gaan we met plezier terug tot het allerbeginnendste begin van onze literatuur: ‘Hebban olla vogala’ en alle bewaard gebleven liefdesliederen in het Middelnederlands tot de komst…
Podcast aflevering 9: Leest spreekt – over politiek spelen
met Sara Polak en Bram Ieven
Het gebeurt niet elke dag dat letterkundige neerlandici een NWO-project toegekend krijgen. Eerder dit jaar voltrok dit halve mirakel zich, voor een project van Leidse en Amsterdamse collega’s dat zich afspeelt op het breukvlak van de literatuurwetenschap, politieke filosofie en mediastudies. Playing Politics: Media Platforms, Making Worlds is een ambitieus en maatschappelijk uiterst relevant project over…
Vensters op de wereld, deel 2: Hugo Claus in de DDR
door Ulrike Burki
Kunst en literatuur waren in de DDR allerminst vrij; experimentele vormen werden er veelal afgedaan als uitingen van decadentie. Hoe valt dan te verklaren dat de eerste roman van Hugo Claus die in Oost-Duitsland werd vertaald en gelanceerd, uitgerekend De verwondering was? In september 1962 publiceerde Hugo Claus De verwondering. Het was na De Metsiers (1951),…
Lezen met den politiek-correcten Bijbel? Een repliek op critici van representatiekritisch literatuuronderwijs
door Jeroen Dera
Afgelopen zomer publiceerden Marie-José Klaver en Yra van Dijk een veelbesproken opiniestuk over de in hun ogen schadelijke inzet van ‘pulp’ in het literatuuronderwijs. Ze kantten zich tegen de (stilistisch en thematisch) eendimensionale thrillerboeken van auteurs als Mel Wallis de Vries en Chinouk Thijssen en betoogden dat dit soort teksten in veel gevallen seksistische en…
Podcast aflevering 8: Leest spreekt – over het leesonderwijs
met Feike Dietz, Jeroen Dera en Yra van Dijk
Het gaat slecht met het leesonderwijs, leesniveau en leesplezier in dit land, maar met het debat hierover gaat het uitstekend: opiniestukken vliegen je om de oren en er wordt ook steeds meer onderzoek gedaan naar geletterdheid, literatuuronderwijs en leesplezier. Over verleden, heden en toekomst van het leesonderwijs spreekt Geert Buelens met drie academici die zich…
Vensters op de wereld 1: De Nederlandstalige literatuur bekeken vanuit de DDR
door Ulrike Burki
Der DDR-Bevölkerung ein Fenster zur Welt bieten – De DDR-bevolking een venster op de wereld bieden. Dat was het motto van de DDR-uitgeverij Volk und Welt. Vanaf 1961 tot nog na de val van de muur was Volk und Welt de belangrijkste uitgeverij voor internationale literatuur in Oost-Duitsland. In het fonds verschenen opvallend veel vertalingen…