In 1979 rolde bij uitgeverij Volk und Welt Die Verwunderung van de pers: de Duitse vertaling van Hugo Claus’ zeventien jaar eerder verschenen De verwondering. In mijn vorige stuk beargumenteerde ik dat twee kleinere Claus-publicaties de verschijning van dit boek mee voorbereidden. In dit slotstuk van het drieluik wil ik onderzoeken hoe het er precies werd…
Vensters op de wereld, deel 3: Van Verwondering tot Verwunderung. Over de DDR-vertaling van Hugo Claus’ bekende roman
Vensters op de wereld, deel 2: Hugo Claus in de DDR
door Ulrike Burki
Kunst en literatuur waren in de DDR allerminst vrij; experimentele vormen werden er veelal afgedaan als uitingen van decadentie. Hoe valt dan te verklaren dat de eerste roman van Hugo Claus die in Oost-Duitsland werd vertaald en gelanceerd, uitgerekend De verwondering was? In september 1962 publiceerde Hugo Claus De verwondering. Het was na De Metsiers (1951),…
Vensters op de wereld 1: De Nederlandstalige literatuur bekeken vanuit de DDR
door Ulrike Burki
Der DDR-Bevölkerung ein Fenster zur Welt bieten – De DDR-bevolking een venster op de wereld bieden. Dat was het motto van de DDR-uitgeverij Volk und Welt. Vanaf 1961 tot nog na de val van de muur was Volk und Welt de belangrijkste uitgeverij voor internationale literatuur in Oost-Duitsland. In het fonds verschenen opvallend veel vertalingen…